Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | but be conscious of God and disgrace me not!" | |
M. M. Pickthall | | And keep your duty to Allah, and shame me not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "But fear Allah, and shame me not." | |
Shakir | | And guard against (the punishment of) Allah and do not put me to shame | |
Wahiduddin Khan | | Fear God and do not shame me | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Be Godfearing of God and cover me not with shame. | |
T.B.Irving | | Heed God, and do not shame me." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Fear Allah and do not humiliate me.” | |
Safi Kaskas | | but fear God and do not disgrace me!" | |
Abdul Hye | | And fear Allah and don’t disgrace me.” | |
The Study Quran | | Reverence God, and disgrace me not. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And be aware of God, and do not disgrace me!" | |
Abdel Haleem | | Fear God, and do not shame me.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And fear Allah, and humiliate me not | |
Ahmed Ali | | "And do not disgrace me. Have some fear of God." | |
Aisha Bewley | | Have taqwa of Allah and do not dishonour me.´ | |
Ali Ünal | | "Have fear of God, and do not disgrace me!" | |
Ali Quli Qara'i | | Be wary of Allah and do not humiliate me.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "But fear Allah, and put me not to shame." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And be pious to Allah and do not disgrace me." | |
Muhammad Sarwar | | Have fear of God and do not humiliate me" | |
Muhammad Taqi Usmani | | and fear Allah and do not disgrace me | |
Shabbir Ahmed | | "Be mindful of Allah and disgrace me not!" | |
Syed Vickar Ahamed | | "And fear Allah, and do not disgrace me." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And fear Allah and do not disgrace me." | |
Farook Malik | | Have fear of Allah and do not put me to shame." | |
Dr. Munir Munshey | | "Fear Allah and do not humiliate me!" | |
Dr. Kamal Omar | | And pay obedience to Allah and disgrace me not.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'And fear God, and do not disgrace me.' | |
Maududi | | Have fear of Allah, and do not humiliate me." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and be cautious of God and do not humiliate me | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Be conscious of God, and do not embarrass me. | |
Musharraf Hussain | | Fear Allah and don’t disgrace me.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And be aware of God, and do not disgrace me!" | |
Mohammad Shafi | | "And fear Allah and do not put me to shame." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Fear God and do not put me to shame.&rdquo | |
Faridul Haque | | "And fear Allah and do not disgrace me." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Fear Allah and do not disgrace me. | |
Maulana Muhammad Ali | | And keep your duty to Allah and shame me not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And fear and obey God and do not shame/disgrace me | |
Sher Ali | | `And fear ALLAH and do not humiliate me. | |
Rashad Khalifa | | "Fear GOD, and do not shame me." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And fear Allah and defame me not. | |
Amatul Rahman Omar | | `And keep your duty to Allah and disgrace me not. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And fear (the wrath of) Allah and do not humiliate me. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And fear Allah and disgrace me not." | |